?

Log in

 

Стихи Киплинга - Кошачье дупло

About Стихи Киплинга

Previous Entry Стихи Киплинга 31 июл, 2013 @ 17:31 Next Entry
В детстве чтение доставляла мне, пожалуй, больше радости, чем теперь. Потому что в детстве слова и сюжеты воспринимаются вне каких-либо культурных и исторических контекстов. Истории это просто истории. Ей богу, я была искренне счастлива не зная ничего о христианских аналогиях в Нарнии и находя в книжках Рериха исключительно заметки о природе и культуре дальних стран.
И вот недавно как-то всплыли в моем информационном поле стихи Редьярда Киплинга, которые я очень в детстве любила. Я их не перечитывала лет, наверное, двенадцать. И вон оно как все оказалось. Для остороты ощущений я их приведу тут вместе с со стихотворением Новеллы Матвеевой, на часть которого написана Берковским "Песня шагом, шагом..."




ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ Перевод Н. Голя



    Мы пили за королеву,
    За отчий священный дом,
    За наших английских братьев
    (Друг друга мы не поймем).
    Мы пили за мирозданье
    (Звезды утром зайдут),
    Так выпьем - по праву и долгу!
    За тех, кто родился тут!

    Над нами чужие светила,
    Но в сердце свои бережем,
    Мы называем домом
    Англию, где не живем.
    Про жаворонков английских
    Мы слышали от матерей,
    Но пели нам пестрые лори
    В просторе пыльных полей.

    Отцы несли на чужбину
    Веру свою, свой труд;
    Им подчинялись - но дети
    По праву рожденья тут!
    Тут, где палатки стояли,
    Ветер качал колыбель.
    Вручим любовь и надежду
    Единственной из земель!

    Осушим наши стаканы
    За острова вдали,
    За четыре новых народа,
    Землю и край земли,
    За последнюю пядь суши
    (Как устоять на ней?),
    За нашу честь и доблесть,
    За доблесть и честь друзей!

    За тишь неподвижного утра
    И крыши наших домов,
    За марево выжженных пастбищ
    И некованых скакунов,
    За воду (спаси от жажды!),
    За воду (не поглоти!),
    За сынов Золотого Юга,
    За тысячи миль пути.

    За сынов Золотого Юга (встать!),
    За цену прожитых лет!
    Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том,
    Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том
    Удар - на удар в ответ!

    За стадо на пышных склонах
    И за стада облаков,
    За хлеб на гумне соседа
    И звук паровозных гудков,
    За привычный вкус мяса,
    За свежесть весенних дней,
    За женщин наших, вскормивших
    По девять и десять детей!

    За детей, за девять и десять (встать!),
    За цену прожитых лет!
    Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
    Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том:
    Два удара - на каждый в ответ!

    За рифы, и водовороты,
    И дым грузовых кораблей,
    За солнце (но не замучай!),
    За ливень (но не залей!),

    За борозды в милю длиною,
    За зиму в полгода длиной,
    За важных озерных чаек,
    За влажный ветер морской,
    За пастбище молний и грома,
    За его голубую высь,
    За добрые наши надежды
    И Доброй Надежды мыс,
    За безбрежные волны прерий,
    За безбрежные прерии вод,
    За империю всех империй,
    За карту, что вширь растет.

    За наших кормилиц-язычниц,
    За язык младенческих дней
    (Их речь была нашей речью,
    Пока мы не знали своей)
    За прохладу открытой веранды,
    За искры в морских волнах,
    За пальмы при лунном свете,
    За светляков в камышах,
    За очаг Народа Народов,
    За вспаханный океан,
    За грозный алтарь Аббатства,
    Связующий англичан,
    За круговорот столетий,
    За почин наш и наш успех,
    За щедрую помощь слабым,
    Дарящую силой всех!

    Мы пили за королеву,
    За отчий священный дом,
    За братьев, живущих дома
    (Бог даст, друг друга поймем).
    До света - тосты и тосты
    (Но звезды вот-вот зайдут),
    Последний - и ноги на стол! -
    За тех, кто родился тут!

    Нас шестеро белых (встать!),
    Над нами встает рассвет.
    Если что-то мы бережем, мы и поем о том,
    Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том
    Шесть ударов - на каждый в ответ!

    Мы протянем трос от Оркнея до мыса Горн
    (взять!) -
    Во веки веков и днесь
    Это наша земля (и завяжем узел тугой),
    Это наша земля (и захватим ее петлей),
    Мы - те, кто родился здесь!


    ХОЛЕРНЫЙ ЛАГЕРЬ Перевод А Сендыка



      Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
      Мы мрем средь пустынь, как евреи в библейские времена.
      Она впереди, она позади, от нее никому не уйти...
      Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.

      Эй, лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят,
      Нас ливни топят...
      Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты..
      Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть,
      Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь,
      Господь...
      О боже! За что нам такое, мы пред тобою чисты.

      В августе хворь эта к нам пришла и с тех пор висит на хвосте,
      Мы шагали бессонно, нас грузили в вагоны, но она настигала везде,
      Ибо умеет в любой эшелон забраться на полпути...
      И знает полковник, что завтра опять не хватит в строю десяти.

      О бабах нам тошно думать, на выпивку нам плевать,
      И порох подмок, остается только думать и маршировать,
      А вслед по ночам шакалы завывают: "Вам не дойти,
      Спешите, ублюдки, не то до утра не станет еще десяти!"

      Порядочки, те, что теперь у нас, насмешили б и обезьян:
      Лейтенант принимает роту, возглавляет полк капитан,
      Рядовой командует взводом... Да, по службе легко расти,
      Если служишь там, где вакансий ежедневно до десяти.

      Иссох, поседел полковник, он мечется день и ночь
      Среди госпитальных коек, меж тех, кому не помочь.
      На свои он берет продукты, не боясь карман растрясти,
      Только проку пока не видно, что ни день - то нет десяти.

      Пастор в черном бренчит на банджо, лезет с мулом прямо в ряды,
      Слыша песни его и шутки, надрывают все животы,
      Чтоб развлечь нас, он даже пляшет: "Ти-ра-ри-ра, ра-ри-ра-ти!"
      Он достойный отец для мрущих ежедневно по десяти.

      А католиков ублажает рыжекудрый отец Виктор,
      Он поет ирландские песни, ржет взахлеб и городит вздор...
      Эти двое в одной упряжке, им бы только воз довезти...
      Так и катится колесница - сутки прочь, и нет десяти.

      Холера в лагере нашем, горяча она и сладка,
      Дома лучше кормили, но, сев за стол, нельзя не доесть куска.
      И сегодня мы все бесстрашны, ибо страху нас не спасти,
      Маршируем мы и теряем на день в среднем по десяти.

      Эй! Лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят,
      Нас ливни топят...
      Лишь трупы надежно укрыты, и камни на них, и кусты...
      Те, кто с собою не справятся, могут заткнуться,
      Те, кому сдохнуть не нравится, могут живыми вернуться.
      Но раз уж когда-нибудь все равно ляжем и я, и ты,
      Так почему б не сегодня без споров и суеты.

      А ну, номер первый, заваливай стояки,
      Брезент собери, растяжек не позабудь,
      Веревки и колья - все вали во вьюки!
      Пора, о пора уже лагерь свернуть - и в путь...
      (Господи, помоги!)


      БРЕМЯ БЕЛЫХ Перевод В. Топорова



        Твой жребий - Бремя Белых!
        Как в изгнанье, пошли
        Своих сыновей на службу
        Темным сынам земли;

        На каторжную работу -
        Нету ее лютей,-
        Править тупой толпою
        То дьяволов, то детей.

        Твой жребий - Бремя Белых!
        Терпеливо сноси
        Угрозы и оскорбленья
        И почестей не проси;
        Будь терпелив и честен,
        Не ленись по сто раз -
        Чтоб разобрался каждый -
        Свой повторять приказ.

        Твой жребий - Бремя Белых!
        Мир тяжелей войны:
        Накорми голодных,
        Мор выгони из страны;
        Но, даже добившись цели,
        Будь начеку всегда:
        Изменит иль одурачит
        Языческая орда.

        Твой жребий - Бремя Белых!
        Но это не трон, а труд:
        Промасленная одежда,
        И ломота, и зуд.
        Дороги и причалы
        Потомкам понастрой,
        Жизнь положи на это -
        И ляг в земле чужой.

        Твой жребий - Бремя Белых!
        Награда же из Наград -
        Презренье родной державы
        И злоба пасомых стад.
        Ты (о, на каком ветрище!)
        Светоч зажжешь Ума,
        Чтоб выслушать: "Нам милее
        Египетская тьма!"

        Твой жребий - Бремя Белых!
        Его уронить не смей!
        Не смей болтовней о свободе
        Скрыть слабость своих плечей!
        Усталость не отговорка,
        Ведь туземный народ
        По сделанному тобою
        Богов твоих познает.

        Твой жребий - Бремя Белых!
        Забудь, как ты решил
        Добиться скорой славы,-
        Тогда ты младенцем был.
        В безжалостную пору,
        В чреду глухих годин
        Пора вступить мужчиной,
        Предстать на суд мужчин!

        Песни Киплинга    Новелла Матвеева


        Ты похлопывал гиен дружески по спинам,
        Родственным пожатием жало кобры жал,
        Трогал солнце и луну потным карабином,
        Словно прихоти твоей мир принадлежал.
        
        Кроткий глобус по щеке потрепав заранее,
        Ты, как столб заявочный, в землю вбив приклад,
        Свил поэзии гнездо в той смертельной ране,
        Что рукою зажимал рядовой солдат.
        
        Песня - шагом, шагом, под британским флагом.
        Навстречу - пальма пыльная плыла издалека;
        Меж листами - кровь заката, словно к ране там прижата
        С растопыренными пальцами рука.
        
        Брось! Не думай, Томми, о родимом доме;
        Бей в барабан! Бей в барабан!
        Эй, Томми, не грусти!
        Слава - слева, слава - справа,
        Впереди и сзади - слава,
        И забытая могила - посреди...
        
        Но, прихрамывая, шел Томми безучастный,
        Без улыбки, без души, по земле чужой,
        И смутили Томми слух музыкой прекрасной,
        Чтоб с улыбкой умирал, убивал - с душой.
        
        И взлетела рядом с пулей, со снарядом
        Песенка: о добрых кобрах, о дневных нетопырях,
        Об акулах благодарных, о казармах светозарных
        И о радужных холерных лагерях.
        
        Сколько, сколько силы в этой песне было!
        Сколько жизни...в честь могилы! Сколько истины - для лжи!
        (Постижим и непостижен, удержал - так отпусти же,
        Отпусти нас или крепче привяжи!)
        
        Песня! Все на свете дышит песней;
        Ветер, гомон гонга, говор Ганга, мерный шаг слона...
        Да не спеть нам ни единой, ни единой - лебединой,
        Ибо в песню вся планета впряжена.
        
        ...Ноги черные сложив, как горелый крендель,
        На земле сидит факир - заклинатель змей.
        Встала кобра как цветок, и на пестрой флейте
        Песню скорби и любви он играет ей.
        
        Точно бусы в три ряда, у него на шее
        Спит гремучая змея; зло приглохло в ней.
        Властью песни быть людьми могут даже змеи,
        Властью песни из людей можно делать змей.
        
        ...Так прощай, могучий дар, напрасно жгучий!
        Уходи! Э, нет! Останься! Слушай! Что наделал ты? -
        Ты, Нанесший без опаски нестареющие краски
        На изъеденные временем холсты!


        
        Я понимаю, что это ни для кого не новость, но как хорошо было в детстве об этом не задумываться. 
        Мне все равно нравится Киплинг, за ритм и за образы, но сейчас, читать его стихи не испытывая внутри возмущения уже не получается. 
        Где ты, детская непосредственность.
        


        Оставить комментарий
        [User Picture Icon]
        From:ponchello
        Date:Июль, 31, 2013 15:28 (UTC)
        (Link)
        А почему, собственно, возмущение просыпается и к чему?
        Отличные стихи. Хотя, я, признаться, далек от поэзии, но если стих воспринимается и в контексте и без - не это ли подлинное свидетельство таланта поэта (и переводчика тоже)?

        [User Picture Icon]
        From:strange_cat
        Date:Август, 8, 2013 06:10 (UTC)
        (Link)
        Да, вот мне тоже интересен первый вопрос.
        [User Picture Icon]
        From:agile_cat
        Date:Август, 8, 2013 11:40 (UTC)
        (Link)
        Потому что жизненная позиция автора, выраженная в стихотворной форме, мне претит. Автор воспевает империализм и превосходство белой расы, эта позиция меня и возмущает. Безусловно, это не делает стихи хуже, но это делает инструментом выражения позиции с которой я в корне не согласна. А воспринимать стихи вне смысла я не умею, как-то привыкла все делать через мозг.

        [User Picture Icon]
        From:strange_cat
        Date:Август, 8, 2013 11:45 (UTC)
        (Link)
        Стала перечитывать по второму разу, всё равно не нашла там империализма и превосходства белых. Наверное, в тебя стихи проще и быстрее пролазят, и смысл достигает. Мне же надо всё подробно объяснить, как в прозе :)

        Edited at 2013-08-08 11:45 (UTC)
        (Оставить комментарий)
        Top of Page Разработано LiveJournal.com